بعد تجربته الشعرية ” تاعريشت” يقتحم يونس أغقّالي هذه المرة مجال الرواية و يصدر روايته الأولى باللغة الإنجليزية بعنوان “To be or not te be ” بمدينة “كالكوتا” الهندية في ديسمبر 2019.
تدور أحداث الرواية في قرية جبلية أوراسية صغيرة و تمتد على فترات تاريخية متفرقة . السياسة و الإيديولوجيات المُتضادة, الدين و الإرهاب , المال و الجنس هي عناصر أساسية تحدّد العلاقات بين مختلف أفراد المجتمع. يرسم الكاتب صورة قاتمة لتأثير الفهم الخاطئ للدين و تعاليمه ليصبح قوة سلبية جبارة تتحكم في العقول و تسيطر عليها و تناقض بذلك التشريع الرباني السمح . شخصية عبد الحميد الإمام هي التمثيل الواقعي للفكر الإسلاموي الذي يُغذي خطاب الكراهية و التطرف من خلال حملته ضد أعضاء الفرقة الموسيقية ” إيدوناتين” . سليمان , قائد الفرقة هو نقيض عبد الحميد و هو مثال للإنسان المبدع و الفنان الملتزم .
يقول الكاتب يونس أغقّالي حول سبب إصداره للرواية في الهند ” فكرة الطبع في الهند جاءت بعد بحث مضني عن دار نشر في الخارج , خاصة في أحد البلدان الناطقة أو التي تتعامل بالانجليزية . راسلت العديد من دور النشر في إنجلترا و الإمارات فكان ما يطلبونه من مبالغ مالية حاجزا بيني و بين ما كنت أصبو إليه . جاءت فكرة الهند أخيرا بعد إقتراح من طرف الصديقة النرويجية “ماريا إيولينا” التي كانت قد خاضت نفس لتجربة في نفس دار النشر بالهند و أصدرت مؤلفا شعريا ” .
و عن سؤال حول علاقته باللغة الإنجليزية يقول إبن مدينة بوحمامة ولاية خنشلة “علاقتي باللغة الإنجليزية علاقة عشق منذ الطفولة. احب كل ما يتعلق بالفن و الأدب الإيرلندي و الأمريكي . ربما تعلقي بالحضارة “السلتية” و نضالهم من أجل ثقافتهم و لغتهم الأم من خلال توظيف اللغة الإنجليزية ألهمني لإستعمال هذه اللغة من أجل الدفاع عن ثقافتنا و لغتنا الشاوية بالإضافة الى كون الإنجليزية وسيلة مهمة لتوصيل الفكرة للعالم أجمع “.
بالإضافة الى الديوان الشعري “تاعريشت” الصادر سنة 2017 عن دار النشر “تاماقيث” بتيزي وزو و رواية “To be or not te be “ الصادرة بمدينة “كالكوتا” بالهند , أصدر يونس أغقّالي مؤخرا Tarjayt N Yidو هي ترجمة بالشاوية لمسرحية شكسبير A Midsummer Night’s Dream عن دار “إيكوزيوم آفولاي” للنشر و التوزيع بسوق أهراس .
إينوميدن.كوم