أقلام حرّة

تدريس مادة التربية الإسلامية والمسيحية بالأمازيغية

في مقالين سابقين عنوانهما “هل يمكن تدريس الرياضيات باللغة الأمازيغية الآن؟” و”هل يمكن تدريس مادة الفيزياء باللغة الأمازيغية الآن؟” بينت للقراء أن اللغة الأمازيغية قادرة تماما على تدريس المواد المدرسية للتلاميذ انطلاقا من الآن بدون أي تأخير أو تأجيل إذا كتبناها بالحرف اللاتيني المقروء من طرف الجميع.

وقدمت للقراء أمثلة من كلمات ومصطلحات أمازيغية علمية أخذتها من مجموعة من القواميس الأمازيغية القديمة التي صدرت في التسعينات والثمانينات وبعضها أقدم من ذلك.

وهذا يعني أنه لا يوجد أي مبرر معقول لتأخير ترجمة كل الكتب المدرسية المغربية إلى اللغة الأمازيغية وطباعتها إلا المبرر التيفيناغي المتمثل في عدم قدرة الأساتذة والتلاميذ على قراءة ما هو مكتوب بحرف تيفيناغ والذي يعني حتمية الانتظار وتأجيل الأمازيغية لعقود طويلة حتى ينتشر تيفيناغ ببطء في المغرب.

إذن فالحل المعقول هو البدء من الآن في ترجمة وطباعة كل الكتب المدرسية للمواد العلمية والأدبية باللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني.

الحجة المنطقية هي كالتالي:

1 – بما أن اللغة الأمازيغية قادرة فورا على التعبير عن كل العلوم وتدريسها للتلاميذ.

2 – وبما أن الحرف اللاتيني هو الذي يسهل قراءة وكتابة اللغة الأمازيغية على الجميع صغارا وكبارا.

3 – فإنه يجب البدء من الآن في ترجمة وطباعة الكتب المدرسية باللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني.

ترجمة وطبع الكتب المدرسية بالأمازيغية هو الجزء السهل من عملية تمزيغ التعليم المغربي لهذا يجب البدء به. فإذا ترجمنا كتاب الفيزياء للسنة الأولى ثانوي مثلا إلى اللغة الأمازيغية فإنه سيتم تعميمه على المغرب بأكمله بالطباعة، وسيصبح متوفرا لجميع التلاميذ والأساتذة وقابلا للقراءة فوريا بالحرف اللاتيني. وهكذا يمكن للأستاذ الناطق بالأمازيغية أن يستعمل فورا النصوص والجذاذات المترجمة بالأمازيغية بالحرف اللاتيني في ذلك الكتاب المدرسي إذا رأى أن ذلك سيسهل فهم التلاميذ لدرس الفيزياء مثلا.

أما الجزء الذي يأخذ وقتا أكبر فهو تكوين المعلمين والأساتذة في مادة اللغة الأمازيغية وفي مهارات التدريس باللغة الأمازيغية وهذا سيتطلب طبعا عددا من السنوات، مثلا سنتان أو 3 سنوات لكل أستاذ.

والطريقة الأكثر فعالية في تمزيغ الكتب المدرسية هي تحويل الكتب المدرسية المغربية إلى كتب مزدوجة اللغة: أمازيغية – عربية، أو ثلاثية اللغة: أمازيغية – عربية – إنجليزية.

فمثلا مادة الاجتماعيات (التاريخ والجغرافيا والتربية الوطنية) تدرّس حاليا بالعربية، فلماذا لا يترجم الكتاب المدرسي إلى الأمازيغية ويكون ذلك الكتاب المدرسي مزدوج اللغة: أمازيغيا – عربيا في كل صفحة منه؟

ونفس الشيء نقوله عن كتاب الرياضيات وكتاب الفلسفة وكتاب التربية الإسلامية وكتاب الفيزياء.

ما المانع؟ لا يوجد مانع إطلاقا لأن اللغة الأمازيغية قادرة على التعبير عن كل العلوم والمواد المدرسية. وأموال وزارة التربية والتعليم تنفق سنويا بالملايير على طباعة الكتب العربية والفرنسية وتجديدها وتشذيبها وتزويقها وزركشتها بالألوان الزاهية على نفقة المواطن المغربي دافع الضرائب، فالأجدر هو أن يتم تمزيغ الكتاب المدرسي المغربي الآن وطباعته بـ”طبعة جديدة منقحة” أي مترجمة إلى الأمازيغية.

حرف تيفيناغ هو الذي يعطل كل هذا لأن لا أحد يقرأه ولا أحد يكتبه (إلا نادرا أو شكليا) ولا أحد بالمغرب يستطيع استعماله في تعليم وتعلم المواد المدرسية العلمية والأدبية، لا الأساتذة ولا التلاميذ ولا الطلبة.

أنصار الأمازيغية يراهنون رهانا خاسرا على حرف تيفيناغ الذي سيستغرق 25 أو 50 أو 100 عام لينتشر في المغرب بينما اللغة الأمازيغية تموت يوميا بسبب التعريب والفرنسة والاستعراب والتفرنس.

ويجب أن نتذكر أيضا أن حرف تيفيناغ تم فرضه لأسباب سياسية عام 2003 بضغوط سياسية إسلامية وتعريبية رغم أن الحركة الأمازيغية وأكاديميي الأمازيغية طالبوا بتدريس الأمازيغية بالحرف اللاتيني.

الخطوة الأولى في تمزيغ التعليم المغربي هي تمزيغ الكتاب المدرسي بترجمة محتواه كاملا حرفا حرفا.

وحتى لو كان الأستاذ المغربي في Ṭanja أو في Eddaxla أو في Tiznit يشرح الدرس العلمي أو الأدبي لتلاميذه بالعربية الفصحى أو بالدارجة أو بالفرنسية أو بالإنجليزية فإن الأستاذ وتلاميذه سيمسكون في أيديهم بكتاب مدرسي مزدوج اللغة: أمازيغي – عربي، أو ثلاثي اللغة: أمازيغي – عربي – إنجليزي. وبهذا فإن التلاميذ المغاربة سيتعرفون فوريا على كلمات ومصطلحات اللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني.

وبالطبع يجب تزويد كل الكتب المدرسية الممزغة بلائحة من الكلمات (في شكل قاموس صغير) في أول أو آخر الكتاب يتم فيها جرد مصطلحاته العلمية أو الأدبية الأمازيغية بجانب مقابلاتها العربية والإنجليزية.

المعقول راه باين.

ولكن إذا كانت لديك أجندة تيفيناغية أو إيركامية أو فرنكوفونية أو تعريبية أو إسلامية أو ريعية مناصبية فلن يعجبك هذا الكلام طبعا وستستمر في المناورة والإصرار على تأجيل الأمازيغية وتأجيل تمزيغ التعليم.

اللغة الأمازيغية قادرة على تدريس المواد العلمية والأدبية الآن، فلماذا تضييع الوقت واستحمار المغاربة؟!

لقد تم إنجاز ترجمات كاملة للقرآن والإنجيل والتوراة من طرف مغاربة وجزائريين بمجهود فردي منذ زمن طويل، ثم خرج التيفيناغيون وأتباع الإيركام في 2019 يزعمون بأن اللغة الأمازيغية عاجزة عن تدريس المواد العلمية وأنه يجب تأجيل التمزيغ إكراما لتيفيناغ، وأنه تجب فرنسة التعليم المغربي بدل تمزيغه!

إذا كان أمازيغ مغاربة وجزائريون قد نجحوا بمجهود فردي في ترجمة نصوص معقدة كالقرآن والإنجيل والتوراة والدستور إلى الأمازيغية فلماذا سيصعب على الدولة في 2019 أن تستعين ببضع عشرات من المترجمين الأمازيغيين لإنجاز ترجمات كتب المواد المدرسية العلمية والأدبية باللغة الأمازيغية؟!

1) مصطلحات أمازيغية من مادة التربية الإسلامية والدراسات الإسلامية:

الله = Yakuc أو Yuc

الرب (الله) = Ababay

مولانا = Bab nneɣ

سيدنا = Mass nneɣ أو Mess ineɣ

ربنا / إلهنا = Ayuc nneɣ

ربي / إلهي = Ayuc inu

الإله = ayuc

الآلهة = ayucen

الإلهة = tayuct

الإلهات = tayucin

لا إله إلا الله = Wer yelli wayuc ɣas Yakuc

محمد رسول الله = Muḥemmed d-Amazan en Yakuc

الرسول = amazan أو anemmazul أو abaraw

الرسل / المرسَلون = imazanen أو inemmuzal أو ibarawen

النبي = iser

الأنبياء = isaren

ولي الله (القديس) = agʷerram أو ajeṛṛom أو aggak

الفقيه (عارف، خبير) = amusen أو aggak أو aggag أو asennegra

الشِّرك (الإشراك) = asizer أو asiher

المشرِكون = imessizar أو imessihar

الصنم / الوثن = adamum أو adekkur

الأصنام / الأوثان = idamumen أو idekkuren أو idumam

الإسلام = Lislam أو Tamselmit أو Aykuzen

الدين / الديانة = ajjed أو asged أو asɣan

الأديان / الديانات = ijjiden أو isgiden أو isɣanen

أركان الإسلام = Tannalin en Lislam أو Tiwejda en Waykuzen

الشهادتان = Sent en tuggawin أو Snat en tuggawin

الصلاة = asumed أو amud أو taẓallit أو taẓadjit

الزكاة = takuti

الصوم = oẓom أو aẓommi

الحج = anzal أو anhal

الإيمان = taflest أو tiflest

المؤمِن = anaflas

المؤمِنون = inaflasen

اللامؤمن (عديم الإيمان) = ar-naflas

اللامؤمنون (عديمو الإيمان) = ar-naflasen

هو آمَنَ = Netta yefles

الكفر = anabal أو tanabalt أو anbal

الكافر = amnabal أو amanbal

الكافرون = imnabalen أو imanbalen

التكفير = asenbel

العقيدة = tademmawt أو tadammawt أو tadammut

العقائد = tidemmawin أو tidammawin أو tidammutin

العبادة = agoḍa أو asumed أو agoḍi

المعبود = amettwagḍay أو amettwagaḍay

الوضوء = aldam أو aladam أو ildamen

صلاة الفجر / صلاة الصبح = Tinuzečča أو Amud en tufat

صلاة الظهر = Ameɣṛi أو Tizwaren أو Tizzarnin

صلاة العصر = Takkoẓin أو Takkʷẓin

صلاة المغرب = Tiwučči أو Tinwučču أو Tisemmsin أو Almeẓ

صلاة العِشاء = Tinniḍeṣ أو Tinyiḍeṣ أو Tisoḍṣin أو Aẓoẓeǧ

الشفع والوتر = Tawgett ed wana

النوافل (العبادات الزائدة الإضافية) = imerkidan أو tasitit

الخشوع = aziḍer أو aslak

الدعاء = tittert أو tittirt أو tutra أو tamegrawt

الأدعية = tittar أو tutriwin أو timegraw

التراويح = tiwaliwin

القرآن الكريم (القرآن النبيل) = Leqran Alalli

كلام الله = Awal en Yakuc أو Awař en Yakuc

كتاب الله = Arra en Yakuc أو Adlis en Yakuc

التفسير = asifrar أو asefru أو azugez

التجويد (تجويد القراءة) = asusret أو asessru

الحزب (من أحزاب القرآن) = tasufeɣt

الثمن (واحد من ثمانية) = Wiss tam twal

السورة (الفصل) = tasernat أو amagrad

الآية (جملة أو فقرة من كتاب مقدس) = afir أو afyir أو asillef

الآيات = ifyar أو isillaf أو aylan

سنّة النبي = Tawada en yiser أو Azref en yiser

حلال = imezri

حرام = amuggi أو tamuggit

مكروه = amɣunef أو amettwakeḍ

مستحب = amettwasiẓil أو amettwaserwa أو amettwasfulki

حديث صحيح = Tanna tadettant أو Awal adettan

حديث ضعيف = Tanna tamelkukt أو Awal olmiḍ

حديث قدسي = Tanna tiffoẓrant أو Awal iffoẓran

المسجد = timezgida أو tamezyida

المساجد = timezgidawin أو timezyidawin

المصلى (مكان الصلاة) = asammad

خطبة الجمعة = Tinawt en usimwas

الإمام = amezwar

صلاة الجماعة = Asumed en tegrawt أو Taẓallit en tegrawt

عيد الفطر = Amud en Tissi أو Amud Ameẓẓyan

عيد الأضحى = Tafaska أو Tafaṣka أو Amud Ameqqṛan

الدعوة (النداء) = taɣoṛi أو alaɣi أو ařaɣi أو aɣuy

الجهاد / المجاهَدة = tammegẓalt

جهاد الدفع (الجهاد الدفاعي) = Tammegẓalt en westan

جهاد الطلب (الجهاد الهجومي) = Tammegẓalt en tutra

الجهاد في سبيل الله = Tammegẓalt deg webrid en Yakuc

الولاء والبراء (الموالاة والمقاطعة) = Tammenwalt ed uɣunzu

الشريعة / الشرائع = izerfan

الشريعة الإسلامية = Izerfan Islamanen

شرع الله = Azref en Yakuc

الحدود الشرعية = Tiseɣla tizerfanin أو Tiseɣliyin tizerfanin

الردة (الارتداد عن دين أو عقيدة) = ameẓẓen أو timeẓẓent

من بدل دينه فاقتلوه = Wi yesneflen ajjed nnes iwa nɣet et

الزنا / الزنى = asrey أو aṣrey

الزاني = amesru أو ameṣro

مِلك اليمين (الجواري والعبيد) = Ayla en ufusi

الجزية (الضريبة) = tiwsi

أهل الذمة / أهل العهد = Ayt imuren أو Ayt irawen

النفاق = azbulleɣ

المنافق = azballaɣ

المنافقون = izballaɣen

يوم الحساب = Ass en tiṭṭant

يوم القيامة = Ass en tnekra أو Ass en tnecra

زلزلة الأرض = Asmus en wakal

المسيح الدجال (المسيح الكاذب) = Amettwames askerkas

الثواب / الجزاء = amerkid أو arrazen أو irwan

العقاب (العقوبة) = tamarrut

الجنة = amaglal أو turtit أو abuɣlu

جهنم = irɣis أو irgis أو ahas أو azas

نار جهنم = Timessi en yirgis أو Timessi en wahas

خالدين فيها / خالدون فيها = D-imaɣlalen dey-s

العذاب = anulef أو tamara أو tammara

التعذيب = asennulef أو amerret

النعيم = tisirikt أو andaz أو amdaz أو aẓeḍwi أو timenḍay

الحور العين = Timeswin en wallen أو Timeswin en tiṭṭawin

الزبانية = igartiyen

الملاك / المَلَك = aneglus أو anejlus أو aneǧlus

الملائكة = ineglusen أو ineglas أو inejlusen أو ineǧlas

عزرائيل / مَلَك الموت = irraɣ أو amessesten

الشيطان = adaymun أو arzu

الشياطين = idaymunen أو irzuten

الجني / العفريت = amdun أو aheṛkeṭṭos أو amenḍer

الجن / العفاريت = imdunen أو iheṛkeṭṭosen أو imenḍaren

سدرة المنتهى = Axliǧǧ en uɣarad

اللوح المحفوظ = Asellum amettwajber أو Tafilt tamettwajbert

الدنيا = taduyt أو amaḍal

الآخرة = taneggarut أو tameggarut

الذنوب = ibekkaḍen

المعاصي / المخالَفات = timmezrayin

التوبة = tageṛẓawt أو taǧeṛẓawt أو taǧerzawt

هو تاب = Netta yemmogṛeẓ أو Netta yemmoǧṛeẓ

الرحمة = tamella أو tamellawt أو tamallut

الرحمان / الرحيم = amallay أو amesmullu أو amnahaɣ

رحمه الله / فليرحمه الله = Ad ɣef-s yesmulla Yakuc

المرحوم = utmalla أو amettwasmullu

المغفرة = asaruf

2) مصطلحات من الديانة المسيحية باللغة الأمازيغية:

الله = Yakuc أو Yuc

الرب (الله) = Ababay

الآب (الإله الأب) = Ababa أو Ababay

الابن (الإله الابن) = Amemmi

الروح القدس = Iman ifoẓaren

الروح / الأرواح = iman

الثالوث = amakṛaḍ أو anakṛaḍ

يسوع / يشوع / عيسى = Yeccu

المسيح (الممسوح) = Amettwames

يسوع المسيح / يشوع المسيح = Yeccu Amettwames

يسوع ابن الله / يشوع ابن الله = Yeccu Memmi-s en Yakuc

الرب يسوع / الإله يسوع / الرب يشوع = Ayuc Yeccu

المسيحية (الديانة المسيحية) = Tamettwamsa

المسيحي = Amettwamsan

المسيحيون = Imettwamsanen

الصَّلب (قتل شخص بتعليقه على صليب) = asenter أو aggal أو igel

الصليب = anca أو asagel أو akukel

الموت = axsay أو aɣsay أو tamettant

القيامة من الموت = Tanekra zeg wexsay

النزول إلى الجحيم = Aṭṭar ɣer wahas أو Agsar ɣer yirgis

الصعود إلى السماء = Awwan ɣer ujenna أو Taluyi ɣer ujenna

المجيء الثاني = Tawasit tiss sent

العشاء الأخير = Amensi aneggaru

الأسرار المقدسة = Ufuren ifoẓaren

العهد القديم (الميثاق القديم) = Arkawal Aqbur أو Arkawal Azayku

العهد الجديد (الميثاق الجديد) = Arkawal Amaynu

الإنجيل = injil أو abenǧil

الكتاب المقدس = Adlis Afoẓar أو Arra Afoẓar

الأوامر العشرة (الوصايا العشر) = Mraw ineẓḍayen

الترنيم / الترنيمة = aɣewwej أو tiɣewwejt

البشارة / البشرى = tadawit أو takubbirt

التبشير = asedwet

الفداء = tiɣmi

الخلاص (النجاة) = afessi أو tilila أو tanoṛẓemt أو anoṛẓem

مملكة الله = Tageldit en Yakuc أو Tagelda en Yakuc

الجحيم = irgis أو irɣis أو ahas أو azas

بحيرة النار = Agelmam en tmessi أو Ajeřmam en tmessi

اللعنة الأبدية = Tarebbiḍt tuɣlilt أو Asmukker uɣlil

المَطهَر (purgatory بالإنجليزية) = asaɣus أو azemmuzed

مضاد المسيح / ضد المسيح = Mgal-Amettwames

الدابة / الوحش = Aywal أو Axu أو Amẓiw أو Abẓanɣaw

رقم الوحش (علامة الدابة) = Oṭṭon en wemẓiw

نهاية الزمان = Taggara en wakud أو Taggara en uzemz

بولس الرسول = Pawlos Amazan أو Pawlos Anemmazul

التعميد / المعمودية (الغسل أو الإغطاس المسيحي) = Asired أو Asenḍeb

يوحنا المعمدان = Yuḥenna Amessired

مريم العذراء = Meryem Tamgudt

الكنيسة = tafacga

الكنائس = tifacgiwin

صلاة الرب / الصلاة الربية / صلاة الله = Asumed en Yakuc

القداس (تجمع أو صلاة جماعية مسيحية) = Agraw afoẓar

القداسة / القدسية = tiffoẓert

التقديس = asfoẓer أو aseffoẓer

الخطيئة الأصلية = Abekkaḍ inettiyan أو Abekkaḍ asentiyan

الخطايا / الآثام = ibekkaḍen

الحياة الأبدية / الحياة الخالدة = Tudert tuɣlilt أو Tudert tamaɣlalt

3) المراجع الأمازيغية:

– “المعجم العربي الأمازيغي”، 3 مجلدات، تأليف: محمد شفيق. الرباط، 1990، 1996، 2000.

– Lexique religieux berbère، تأليف: Kamal Naït-Zerrad، في Milano، إيطاليا، 1998.

– “ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الأمازيغية”، جُهادي الحسين الباعمراني، Anfa، المغرب، 2003.

– ترجمات العهد الجديد (الإنجيل المسيحي) بأمازيغية الريف والأطلس وسوس والقبايل، مؤسسات مسيحية.

– Un témoin manuscrit de la Mudawwana d’Abu Ġanim en berbère، دراسة حول مخطوط “كتاب البربرية” لأبي غانم، تأليف: Vermondo Brugnatelli، عام 2011، إيطاليا.

مبارك بلقاسم

tussna-tamazight@outlook.com

باسم عابدي

مهتم بالتاريخ بصفة عامة، أطلقت "المكتبة الرقمية الأمازيغية" سنة 2013، وهي مخصصة لتاريخ وثقافة الأمازيغ. وساهمت سنة 2015 في تأسيس "البوابة الثقافية الشاوية"، المعروفة بـ إينوميدن.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى